Frauenlyrik
aus China
中秋夜泊武昌 |
In der Nacht des Mondfests ankere ich in Wuchang |
| 两城相对峙, | Zwei Städte stehen sich gegenüber |
| 一水向东流。 | Ein Fluss fließt nach Osten |
| 今夜素娥月, | Heute Nacht ist der Mond eine weiße Schönheit |
| 何年黄鹤楼。 | Aus welchem Jahr wohl die Gelbe Kranichpagode ist |
| 悠悠兰棹晚, | Am Abend ruhen die Orchideenholz Ruder |
| 渺渺荻花秋。 | Im Herbst blüht grenzenlos das Schilf |
| 无奈柔肠断, | Mein sanftes Herz bricht, ich kann es nicht ändern |
| 关山总是愁。 | Pässe und Berge sind immer mit Sorgen erfüllt |